ベトナムの若者がSNSや日常会話でよく使うスラングで、「ビックリした!」「予想外!」といった意味を持ちます。
直訳すると「スプレーが詰まる/出なくなる」というイメージですが、そこから「思いもよらない出来事で驚いた」や「予想外の展開に固まった」というニュアンスで使われます。
TikTokやコメント欄などでリアクションワードとして気軽に使うことが多いです。


最近、流行している「〇〇界隈」や「メロい」「ビジュイイじゃん」など、
日本の若者が使う言葉は、日々アップデートされています。
ですが、実はこうした“若者言葉”は日本だけのものではありません。
ベトナムにも同じように、若者の間でよく使われる言葉があり、日常の会話の中で多く使われています。
今回は、そんなベトナムの若者言葉(スラング)をいくつかご紹介いたします。
最近、流行している「〇〇界隈」や
「メロい」「ビジュイイじゃん」など、
日本の若者が使う言葉は、日々アップデートされています。
ですが、実はこうした“若者言葉”は
日本だけのものではありません。
ベトナムにも同じように、
若者の間でよく使われる言葉があり、
日常の会話の中で多く使われています。
今回は、そんなベトナムの若者言葉(スラング)を
いくつかご紹介いたします。
ベトナムの若者がSNSや日常会話でよく使うスラングで、「ビックリした!」「予想外!」といった意味を持ちます。
直訳すると「スプレーが詰まる/出なくなる」というイメージですが、そこから「思いもよらない出来事で驚いた」や「予想外の展開に固まった」というニュアンスで使われます。
TikTokやコメント欄などでリアクションワードとして気軽に使うことが多いです。
A:Kế hoạch đi du lịch Đà Nẵng cuối tuần sao rồi?
(週末のダナン旅行、どうだった?)
B:Xịt keo luôn… trời mưa to nên huỷ hết.
(ダメだったよ…大雨で全部キャンセルになっちゃった。)
「ツイてない」「運が悪い」という意味。
ベトナムの若者が日常的に、ちょっとツイてないことがあったときに気軽に使う言葉です。
例えば「テストに落ちた」「財布を忘れた」などの時に「Xu cà na quá!(うわ、最悪〜!)」と使うイメージです。
Trời ơi, hôm nay xu cà na quá, mất ví rồi!
(うわー、今日ツイてない、財布なくしちゃったよ!)
直訳すると「綺麗な人、もうごはん食べた?」と言う意味ですもともと「Ăn cơm chưa?(ご飯食べた?」は、ベトナムでは昔から「元気?」「調子どう?」のような日常的な挨拶としてよく使われる表現で、そこに「người đẹp(美人・きれいな人)」を足すことで、冗談っぽく相手を褒めながら声をかける感じになります。
若者の間では、親しい女友達や気になる異性に対して、挨拶代わりの軽いノリでSNSやメッセージでよく使われる言葉です。
A:Cơm nước gì chưa người đẹp? Đi ăn chung không?
(美人さん、もうご飯食べた?一緒に食べに行かない?)
B:Ừ, đi thôi!
(うん、行こう!)
「見てるだけで恥ずかしい」「こっちが恥ずかしくなる」という意味。人が失敗したり、変な行動をしているのを見て、自分まで気まずくなった時に使う表現です。
友達同士で誰かの失態を見たときに「Trời ơi, nhìn mà mắc cỡ dùm á!(うわー、見てるこっちが恥ずかしい!)」みたいに使います。
A:Trong cuộc họp hôm nay, Ben gọi nhầm tên sếp đó!
(今日の会議でベンが上司の名前間違えちゃったんだって!)
B: Thật hả!? Nhìn cậu ấy té mà mắc cỡ dùm luôn á!
(まじで?! 見てるこっちが代わりに恥ずかしくなるよ!)
直訳すると「人生に1-0で勝った」という意味。
サッカーのスコアをたとえにした若者スラングで、何かラッキーなことが起きたときに「勝った!」という気持ちで使います。
例えば「テストに偶然合格した」「推しに会えた」「欲しいものが安く買えた」などのラッキーだなと感じたときに「Thắng đời 1-0 rồi!(人生勝ち組だわ!)」のように使います。
Trúng vé số rồi, thắng đời 1-0 luôn!
(宝くじ当たった、人生勝ち組だわ~!)
直訳だと「難しいな~兄弟」という意味になります。
何か難しそうなことに直面した時に、友達にツッコミ風で軽く使う言葉で、日本語でいう「それムズくない?」や「ハードル高いな〜!」に近い表現です。真面目に悩むというより、冗談っぽく「大変だな〜」と伝えるときにSNSや会話でよく使われます。
A:Mai thuyết trình thay tao nhé, tao bận rồi.
(明日のプレゼン代わりにやってよ、俺忙しいんだよ!)
B: Khó nha bro, tao còn chưa chuẩn bị gì luôn á!
(いや無理だって!笑 俺もまだ何も準備してないって!)
「đi」は「~しなよ」という意味で、「Chan đi」は友達同士で軽く「やってみなよ〜!」「やっちゃえ!」と後押しするときに使います。
SNSのコメントや会話で、誰かが迷っているときに冗談っぽく背中を押すフレーズとしてよく使われます。
A:Mình hơi lo lắng về buổi phỏng vấn ngày mai...
(明日の面接ちょっと不安だな...)
B: Đừng lo, chan đi! Cậu làm được mà!
(大丈夫だよ、頑張って!君ならできるよ!)
日本語で言うと「まあまあかな」「ぼちぼちだね~」という意味です。
褒めるほどではないけど、悪くもないときの曖昧なリアクションとして使われます。例えば「この料理どう?」と聞かれたときに「Cũng cũng Á bà(まあまあかな〜)」と返すイメージです。SNSでも「今日の気分は?」など、軽いやり取りのときによく使われます。
A:Hôm nay kiểm tra sao rồi?
(今日のテストどうだった?)
B: Cũng cũng á bà~! Không khó lắm, mà cũng không dễ đâu.
(まあまあだったよ!そんなに難しくなかったけど、
簡単でもなかったかな~。)
直訳すると「まだ親しくないのにふざけないでよ」という意味です。友達同士で冗談を言い合ってて、相手がちょっと調子に乗ったときに「馴れ馴れしいなw」「調子乗りすぎ!」とツッコむ感じで使います。ノリのいい友達同士なら、冗談半分で気軽に使えるフレーズです。
A:Bạn bao nhiêu tuổi? Nhìn như học sinh cấp 2 vậy đó!
(何歳なの?中学生みたいに見えるね!笑)
B: Thân chưa mà giỡn?
(仲良くもないのに、いきなり冗談キツくない?笑)
「xà lơ」は「間違っている・おかしい」という意味で、ăn nói xà lơ は「適当なことを言う」というニュアンスです。
友達同士で話していて、根拠のないことやズレたことを言ったときに、「話テキトーすぎw」「でたらめ言いわないでよ~」とツッコむときに使います。
日常会話やSNSで、軽く冗談っぽく使えるフレーズです。
A:Tôi nghe nói bạn thích một chị gái lớp bên cạnh à.
(隣のクラスの子が好きなんでしょ?って聞いたよ)
B: Trời ơi, bạn ăn nói xà lơ quá! Ai nói với bạn vậy!
(ちょっと、適当なこと言わないでよ!笑
誰がそんなこと言ったの!)
ベトナムの若者言葉、いかがでしたか?
今回は、ベトナムの若者が使うスラングと、
その使い方をご紹介しました。
こうした言葉は、友達との会話やSNSなど、カジュアルな場面で使えば、会話をより楽しくしてくれる便利なツールのひとつです。ただし、仕事や学校などのフォーマルな場面では使用を避けるようにしましょう。
また、年配の方やスラングに馴染みのない人には伝わりづらいこともあるため、相手や状況を見極めて使うことが大切です。
スラングは使い方さえ間違えなければ、笑いを生んだり、相手との距離を縮めたりできる、
とても魅力的な表現です。どれも日常会話で使いやすいフレーズばかりなので、ぜひ気軽に使ってみてください!